“Eerste volledige gezichtstransplantatie in de VS”

De eerste succesvolle volledige gezichtstransplantatie in de Verenigde Staten is een feit. De patiënt is een 25-jarige Texaanse man wiens gezicht volledig verbrand raakte door contact met een hoogspanningskabel. Het team van plastisch chirurg Bohdan Pomahac, bestaande uit een dertigtal specialisten, verpleegsters en anesthesisten heeft de man gedurende vijftien uur geopereerd.

In 2008 liep Dallas Wiens enorme brandwonden op tijdens het plukken van kersen omdat hij een hoogspanningskabel raakte. De brandwonden zorgden ervoor dat al zijn gezichtstrekken werden weggevaagd.

Zintuigen
Tijdens de operatie werden de neus, de lippen en de huid gereconstrueerd, maar ook de spieren en zenuwen moesten worden hersteld. Op die manier kan Wiens na de operatie weer gebruikmaken van een deel van zijn zintuigen.

WIST U DAT…

Orgaandonatie
Betsy Nable, voorzitster van het Brigham and Women’s Hospital in Boston, noemt de operatie “de eerste succesvolle gezichtstransplantatie op Amerikaanse bodem”. “De prestatie die we hebben geleverd was niet enkel mogelijk dankzij het team plastisch chirurgen, maar ook dankzij orgaandonatie,” aldus Nable.

De allereerste volledige gezichtstransplantatie, met inbegrip van de oogleden en het traan-systeem, werd uitgevoerd in Frankrijk in juni 2010.

Bovenstaande foto is gemaakt door een medewerker van het Brigham and Women’s Hospital.

Fout(je)? Meld het ons!
Bronmateriaal:
"First full transplant in US" - ABC News
  • Wim den Boer

    Dallas Wiens liep de enorme brandwonden niet op “tijdens het plukken van kersen”. Hier is de oorspronkelijke (Amerikaans) Engelse tekst “The Texas man was burned beyond recognition when his head touched a power line while he was painting a church in a cherry picker.” Hij was (dus) een kerk aan het schilderen in een HOOGWERKER. Het soort hoogwerker (kraan) dat onder andere schilders gebruiken.
    Het is verder niet de hoofdzaak van het verhaal, maar wel een duidelijk voorbeeld hoe fouten ontstaan in een vertaling…

    • J Willeboordse

      kunt u mij vertellen waar u de oorspronkelijke tekst gelezen heeft?

  • Wim den Boer

    Dallas Wiens liep de enorme brandwonden niet op “tijdens het plukken van kersen”. Hier is de oorspronkelijke (Amerikaans) Engelse tekst “The Texas man was burned beyond recognition when his head touched a power line while he was painting a church in a cherry picker.” Hij was (dus) een kerk aan het schilderen in een HOOGWERKER. Het soort hoogwerker (kraan) dat onder andere schilders gebruiken.
    Het is verder niet de hoofdzaak van het verhaal, maar wel een duidelijk voorbeeld hoe fouten ontstaan in een vertaling…