Het beroemdste citaat aller tijden is misschien wel de quote van Neil Armstrong op het moment dat hij als eerste mens op de maan stapt. “That’s one small step for man, one giant leap for mankind.” Toch twijfelen sommigen. Zei Armstrong “for a man” of “for man”?

Armstrong zelf beweerde altijd dat hij “for a man” zei. Dit is de juiste taal. Je zegt in het Nederlands ook niet: “Het is een kleine stap voor man”, maar “het is een kleine stap voor een man.” Wie het audiobestand beluistert, hoort waarschijnlijk geen “a” tussen “for” en “man”. Heeft Armstrong hierover gelogen?

Waarschijnlijk niet. Onderzoekers beweren dat er enkele mogelijkheden zijn waarom we geen “a” horen. Ten eerste was er sprake van een slechte radioverbinding, waardoor “a” mogelijk is weggevallen. Daarnaast kwam Armstrong uit Ohio, waar een Noord-Amerikaans Midwest-accent wordt gesproken. Inwoners in de Amerikaanse staat Ohio slikken de “a” in, waardoor dit lidwoord haast niet te horen is in zinsverband. De derde factor is dat de eerste man op de maan langzaam sprak, terwijl hij de “a” wel snel noemde.

Kortom, dankzij een combinatie van een slechte verbinding, Armstrongs accent en zijn langzame spraak is de “a” niet of nauwelijks te horen. Helaas kunnen onderzoekers het niet verder uitzoeken samen met Armstrong, want de astronaut overleed op 25 augustus 2012.

Mama appelsap
Overigens komt het wel vaker voor dat wij iets anders denken te horen dan dat er daadwerkelijk wordt gezegd of gezongen. Dit verschijnsel wordt ‘mondegreen’ genoemd. We verstaan een gedeelte van een liedje niet, waarna onze hersenen er toch een kloppend geheel van proberen te maken. De luisteraar hoort dan andere woorden dan er eigenlijk te horen zijn. Dit verschijnsel komt vaker voor wanneer de taal anders is. Denk maar aan de vele ‘mama appelsaps’ die er zijn. Waar is toch dat zebrahondje voor?